terça-feira, 17 de julho de 2018

13 expressões gringas difíceis de traduzir

"Um rato deveria comer você", "Crocodilo roxo" e outras 11 frases estrangeiras que não fazem sentido ao pé da letra

 (Pablo Carranza/Superinteressante)

A raposa está casando com a esposa do lobo

Jakkals trou met wolf se vrouExpressão do africâner usada para quando está chovendo e fazendo sol ao mesmo tempo.

 (Beatriz Mayumi/Superinteressante)

Língua de gato

猫舌
[nekojita]
Usada para se referir a alguém que não dá conta de bebidas ou comidas muito quentes.

 (Chico Félix/Superinteressante)

Anos de burro

Donkey’s years
Expressão da língua inglesa para algo muito demorado. Como a expectativa de vida dos burricos, que pode chegar a 50 anos.

 (Ana Matsusaki/Superinteressante)

Ter o braço curto

Avere le braccine corte
É como os italianos se referem a quem é pão-duro, avarento. É que o “bracinho” não seria suficiente para alcançar os bolsos da calça e pegar o dinheiro.

 (Gusta Vicentini/Superinteressante)

Um idiota joga uma pedra no poço, dez sábios não conseguem tirá-la

Մէկ գիժ քար գցեց հորը, քառասուն խելօք չկարողացան հանել
[Mek gizh k’ar gts’yets’ hory, k’arrasun khelok’ ch’karoghats’an hanel]

Expressão usada em armênio quando alguém, por falta de atenção, causa um problema muito difícil de resolver.

 (Willian Santiago/Superinteressante)

Quebrar açúcar nas costas de alguém

Casser du sucre sur le dos de quelqu¿un
Em francês, significa falar mal de alguém pelas costas. Desde o século 17, “adoçar” significa maltratar ou tomar alguém por idiota.

 (Helder Oliveira/Superinteressante)

Procurar a quinta pata do gato

Buscarle la quinta pata al gato
Expressão argentina para quem não aceita a realidade vendo problemas onde não há, negando fatos ou acreditando em conspirações.

 (Marcos de Lima/Superinteressante)

Um rato deveria comer você

ماوس‭ ‬باید‭ ‬به‭ ‬شما‭ ‬بخورد[Moosh bokhoradet]Expressão persa similar a um “que bonitinho” dito para crianças fofas – seguido de um aperto nas bochechas – ou para atitudes bonitas.

 (Thiago Neumann/Superinteressante)

Bolinhos de arroz numa pintura

그림의 
[Geurime ddeok]

Ditado coreano para algo impossível de alcançar. Assim como não dá para comer um prato retratado na tela.

 (Helena Sbeghen/Superinteressante)

Crocodilo roxo

Paarse krokodilA expressão virou sinônimo de burocracia na Holanda após um comercial de TV mostrar a dificuldade de uma mãe para resgatar o crocodilo roxo inflável que a filha esqueceu numa piscina pública.

 (Fido Nesti/Superinteressante)

O cantinho do meu fígado

Cigerimin kösesiEsse é um jeito fofo e turco de dizer que alguém é muito especial. Várias letras de música do país, inclusive, levam essa expressão.

 (Ana Brandão/Superinteressante)

Não se pode sorrir com os dentes de outra pessoa

Makirorie kelat chebo chi
É como o povo kalenjin, do Quênia, diz que não se deve esperar que pessoas se preocupem ou cuidem de assuntos particulares de outras.

 (Thiago Almeida/Superinteressante)

Chutar o balde

Kick the bucket
Em inglês, “chutar o balde” é muito mais sério do que abandonar ou deixar pra lá alguma tarefa ou obrigação: significa morrer.

Nenhum comentário:

Postar um comentário